Found in translation
или Легкости Перевода.
"Самурая зад игривый
О седло потерся
Прекрасно сакуры цветенье"Старинная японская хайку
Пролог.С малых лет Япония была для нас символом чего-то загадочного и могущественного. Достаточно вспомнить японские магнитофоны - желание даже просто их увидеть у советского человека было сопоставимо с желанием увидеть В.И. Ленина в мавзолее на Красной площади, а люди, обладающие такой техникой считались чуть ли не полубогами. Самураи, камикадзе, каратэ, кимоно, сумо, сони - все это было чем-то не от мира сего, другой планетой, другим измерением. Позднее, когда мы выросли, наш японский лексикон обогатился такими важными понятиями как "сакэ", "суши", "гейша", "якудза", "сакура", "А. Куросава", "Фудзияма", "японамать", а романтический налет с японского магнитофона сдуло мощным потоком перестроечных пертрубаций. Последнее время появилось гораздо больше доступной массам информации о Японии - "Дневники гейши" смотрели все, Харуки Мураками читали многие.
И вот наконец сейчас, когда слово "гейша" вызывает уже не те эмоции, что в отрочестве, а следовательно не должно отвлекать от более важных вещей как например сакэ и суши, надумали мы самолично навестить Страну Восходящего Солнца.
Собственно, планировали мы поездку в Перу, но обстоятельства сложились по другому, и нам пришлось в срочном порядке искать альтернативу. Израильские осенние праздники совпадают с началом осеннего сезона в Японии, и 2 недели нам представились достаточным времением для начального ознакомления со страной. Мы взяли за основу маршрут, предложенный на
http://japancycling.org/, точнее его часть от Осаки до Токио, посчитав что она содержит наибольшую концентрацию природных и рукотворных красот Японии, и расширили его однодневным треком по японским Альпам.
Как это у нас принято, маршрут был нарисован в Гугле и закачан в ГПС, генштабовские карты интересующих нас районов были распечатаны и откалиброваны под ГПС, халявные карты дорог были найдены и залиты в прибор. Кемпинги и другие самые важные аттракции вдоль трека были проставлены, примерная раскладка по дням с учетом профиля подсчитана. Пресловутый языковой барьер нас несильно волновал - типа где наша не объяснялась, было бы желание. Так можно истолковать название моего отчета, заимствованное от замечательного фильма "Трудности перевода".
Лететь было решено KoreanAir, которые предложили лучшие условия и удобное время полета. Ближе к дате Х выяснилось что Володя не может лететь на все время, поэтому решили что я лечу один и развлекаюсь там 5 лишних дней, затем мы пересекаемся в Киото и вместе продолжаем по намеченному.
Сказано - сделано, и 25-го, как обычно прямо с работы я поехал в аэропорт.
--------------------------------
Далее тут:
http://om.moleg.googlepages.com/Japan2008.html