Тут вот недавно спросили-а что такое "Вай дод!"
Ну и в числе прочего:
А
Асвальт курмагян - (дословно - не видавший асфальта). Житель далекого от города селения. ‘Аспальт курмагяндан бу ергя кельдым’- приехал сюда из кишлака, либо спустился с гор.
Б
Бечаражка – (умен. ласк. от узб. "бечора") несчастный, жалкий, бедный, горемыка
В
Вай дод!! – Караул! Помогите!
Г
Гяп-тили - Cтарогородской (эскишахарский) разговорный язык или сленг.
Д
Дастархан – убранство на праздничных столах с угощениями
Е
Ее? – знак удивления
Ж
Жим утыр – Сиди смирно, успокойся
З
Зор – восклицание: отлично, замечательно …
зУрный нашА - классная травка (о наркотике Анаше)
И
Ишак "канибадамский"...- отзыв о ком-то... (при переезде в Коканд через перевал - город Канибадам...так там действительно самые крутые ишаки, толстые и упрямые)
Й
йил - год
К
Кузинга караб юр - ходи с открытыми глазами (дословный перевод выражения может вызвать улыбку)
Л
Люли - просящий милостыню
М
МОЗГГЯ КОМПАС КЕРАГ ЭМАС – не пудрите мозги, не нужно компостировать мне мозги.
Мана санга хаёт – Се ля ви
Н
Наманганские яблочки – песня, ставшая хитом в 60 годах, в исполнении Эльмиры Уразбаевой
О
Отарчи, (разг). – водитель легковой автомашины (желательно белого цвета), занимающийся извозом и сопровождением музыкальных коллективов с участие танцовщиц на свадьбах и праздниках обрезания.
П
Пирменный - "оригинальный" (по отношению к вещам и изделиям).
Р
Рохат – название озера в Ташкенте, дословный перевод (удовольствие, наслаждение) отражает основные качества отдыха у озера.
С
Самса - это не пирожок с мясом как пишут в современных кулинарных книжках, описать вкусовые качества самсы невозможно. Нужно кушать ее на улице, и протирая промасленной салфеткой губы – понять, что жизнь прошла не даром.
Т
Телевизор -меливизор – электробытовая техника (по аналогии - ош-пош, зелень-пелень, мясо-шмясо, такси-макси и так далее).
У
«Ухо горло нос» – пирожки с соответствующим мясным наполнением, стоимостью 4 копейки, которые продавались с тележки в районе Комсомольского озера в Ташкенте. Выражение ‘ухо горло нос’ имеет рифмованное продолжение.
Узун кулок – (дословно Длинное ухо). Скрытый способ сообщения новостей и сплетен. Во втором значении – телефон.
ф
Филм тугады! - делать-то тут нечего…
Х
Хе – филе свежей рыбы быстрого приготовления, с корейскими специями, заправленное уксусной эссенцией. Потребляется исключительно возле водоема, в котором охлаждается специальная марка водки - ей и запиваются порции Хе. Название от одноименного восклицания после принятия жидкости.
ХОП - синоним ‘Майли’ (можно вместе ‘Хоп-майли’). Знаки согласия и подтверждения сказанного или договоренного.
Ц
ЦУМ – проще всего расшифровать « Центральный Универсальный Магазин ». Это целая эпоха в жизни города Ташкента.
Кстати, про ЦУМ... В эпоху глобальных переводов, порой потешных, ЦУМ( центральный Универсальный магазин) тоже пытались перевести и сделать Марказий Универсал Дукони ( МУД). Но месяца через два оставили все как есть, название вызывало нехорошие ассоциации... (добавил Виталий 5 января 07)
Ч
Чашма – вино Ташкентского разлива. Название употребляется при ностальгических воспоминаниях, как правило, не принято при этом отзываться о качестве этой марки вина.
Ш
Шайтан- арба – название первых паровозов, аэропланов и автомобилей в Туркестане.
Щ
Щербет - самое вкусное воспоминание ташкентской детворы. Изготавливался на маленькой фабрике в Старом городе (Дарбаза)
Ы
"Ы" операцияси" – « Операция Ы » – Известная кинокомедия
Э
Эскишахарцы – Звание, присвоенное пожизненно жителям Старого города в Ташкенте, массовый исход которых начался во время перестройки.
Ю
Юз грамульк – сто граммов водки
Я
Янги Йил билан ! - C Новым Годом !